Wildy Logo
(020) 7242 5778
enquiries@wildy.com

Book of the Month

Cover of Derham on the Law of Set Off

Derham on the Law of Set Off

Price: £350.00

Lord Denning: Life, Law and Legacy



  


Welcome to Wildys

Watch


NEW EDITION
The Law of Rights of Light 2nd ed



 Jonathan Karas


Offers for Newly Called Barristers & Students

Special Discounts for Newly Called & Students

Read More ...


Secondhand & Out of Print

Browse Secondhand Online

Read More...


Christmas and New Year Closing

We are now closed for the Christmas and New Year period, reopening on Friday 3rd January 2025. Orders placed during this time will be processed upon our return on 3rd January.

Hide this message

New Advances in Legal Translation and Interpreting (eBook)

Edited by: Junfeng Zhao

ISBN13: 9789811994227
Published: March 2023
Publisher: Springer-Verlag
Country of Publication: Singapore
Format: eBook (ePub)
Price: £109.50
The amount of VAT charged may change depending on your location of use.


The sale of some eBooks are restricted to certain countries. To alert you to such restrictions, please select the country of the billing address of your credit or debit card you wish to use for payment.

Billing Country:


Sale prohibited in
Korea, [North] Democratic Peoples Republic Of

Due to publisher restrictions, international orders for ebooks may need to be confirmed by our staff during shop opening hours. Our trading hours are Monday to Friday, 8.30am to 5.00pm, London, UK time.


The device(s) you use to access the eBook content must be authorized with an Adobe ID before you download the product otherwise it will fail to register correctly.

For further information see https://www.wildy.com/ebook-formats


Once the order is confirmed an automated e-mail will be sent to you to allow you to download the eBook.

All eBooks are supplied firm sale and cannot be returned. If you believe there is a fault with your eBook then contact us on ebooks@wildy.com and we will help in resolving the issue. This does not affect your statutory rights.

This eBook is available in the following formats: ePub.

In stock.
Need help with ebook formats?




Also available as

This book describes interdisciplinary exploration of matters related to the translation and interpreting of legal texts. Translation of legal texts has grown exponentially since the beginning of new millennium in response to the fast-increasing volume of international trade and business as well as all sorts of other transnational activities in a myriad of spheres. International trade demands translation of trade laws and business contracts, immigration leads to rise in court interpreting services, and countries may seek to enhance their international influence through translating and making known to the world their laws and/or other legal documents. These legal translation activities occurred mostly between languages officially used in international or regional organizations, such as the United Nations and the European Union, and between the languages of major countries who exert or seek influence on international economy and law. On the other hand, rapid advances in computer technology and artificial intelligence in recent years have also brought about changes in the practices of legal translation. With changes also come problems in both theory and practice that merit our immediate attention. This edited volume highlights the newest developments in the theory, practice, and training of legal translation, with contributions from international leading researchers in this area. It will be a standard reference for anyone who is to embark on research and practice of legal translation in the twenty-first century. It is also adaptable as teaching materials for translation and interpreting training.

Subjects:
Legal Skills and Method, eBooks
Contents:
Part I. Theoretical Issues
Chapter 1. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research
Chapter 2. Multilingual Lawmaking and Legal (Un)Certainty
Chapter 3. Interpreting in Legal Settings
Chapter 5. Legal Linguistics and legal translation
Chapter 6. Ethics in legal translation and interpreting
Chapter 7. Legal translation in intercultural communications
Chapter 8. Legal translation and soft power
Chapter 9. Popular Participation in the Japanese Legal Process
Chapter 10. Law, State, and Society in Early Imperial China
Chapter 11. Equivalence in Legal Translation: From a sociosemiotic perspective
Chapter 12. Evolutionary and revolutionary changes in legal terminology
Chapter 13. Translating synonymous legal terms: A mixed-genre parallel corpus study
Part II. Methods and Practices of Legal Translation
Chapter 14. Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong
Chapter 15. Translating legal terminology and phraseology
Chapter 16. Translating Key Terms in Company Law of Hong Kong, Mainland China
Chapter 18. The Translation of Witness Statements
Chapter 19. Translation of Legal Papers from Urdu to English
Chapter 20. Translating lexical legal terms between English and Arabic
Chapter 21. Legal Translation outsourced
Chapter 22. Advance Preparation in court interpreting
Chapter 23. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: standards, guidelines and practice
Chapter 24. US Court Interpreters Act and Its 1988 Amendment: Implications for China's Court Interpreting Legislation
Chapter 25. Stress in Polish sworn translators and interpreters
Chapter 26. Discourse markers in interpreter-mediated police interviews
Part III. Training Legal Translators and Interpreters
Chapter 27. Buiding resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings
Chapter 28. Usung audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questions
Chapter 29. Training legal translators in the United States
Chapter 30. Court interpreter's perceived impartiality and its pedagogical implications
Chapter 31. Interpreter Training in Hungary: from consecutive to conference and legal interpreting
Chapter 32. Curricular design and implementation of a training course for interpreters in an asylum context