The device(s) you use to access the eBook content must be authorized with an Adobe ID before you download the product otherwise it will fail to register correctly.
For further information see https://www.wildy.com/ebook-formats
Once the order is confirmed an automated e-mail will be sent to you to allow you to download the eBook.
All eBooks are supplied firm sale and cannot be returned. If you believe there is a fault with your eBook then contact us on ebooks@wildy.com and we will help in resolving the issue. This does not affect your statutory rights.
The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates fora substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice.
The volume addresses the challenge of consolidation, triangulation and methodological refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialized knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.