Drawing on more than one hundred hours of taped recordings of Spanish and English court proceedings—along with extensive psycholinguistic research using translated testimony and mock jurors—Susan Berk-Seligson’s seminal hook presents a systematic study of court interpreting issues.
Now with a new chapter, it continues to raise some alarming concerns around a crucial point: contrary to the assumption that interpreters do not affect the out- comes of court proceedings, they potentially can make the difference between a defendant being found guilty or innocent of a crime.
Winner of the British Association for Applied Linguistics’ annual award for Outstanding Book in the Field of Applied Linguistics
"The Bilingual Courtroom ushers in the first stage of a full revolution....If the case demonstrating widespread inadequacy of services for linguistic minorities had not already been locked up tight by the
accumulated labors of the previous 20 years, this volume will surely persuade any remaining open-minded skeptics. As such, it will be a landmark book which should be required reading for every person involved in the administration of justice?"
—Robert Joe Lee, Judicature